Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Grec - seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcGrec

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...
Texte
Proposé par tony188
Langue de départ: Turc

seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu beraberiz,söz verdik ve sonuna kadar tutacağız,seni seviyorum

Titre
Σ'αγαπώ πολύ αγάπη μου, όσο κρατάει μια ζωή...
Traduction
Grec

Traduit par User10
Langue d'arrivée: Grec

Αγάπη μου, σ'αγαπώ πολύ.Θα είμαστε μαζί για μια ζωή, όσο αυτή διαρκέσει.Δώσαμε λόγο και θα τον κρατήσουμε έως το τέλος.Σ'αγαπώ.
Dernière édition ou validation par reggina - 29 Juillet 2009 15:56





Derniers messages

Auteur
Message

1 Juillet 2009 17:38

dunya_guzel
Nombre de messages: 67
"sonuna kadar tutacağız" = "θα τον κρατάμε έως το τέλος" Προσοχή στην γραμματική

2 Juillet 2009 00:22

User10
Nombre de messages: 1173
Ο gelecek zaman (μέλλοντας,tutacağız) μεταφράζεται και ως συνοπτικός μέλλοντας (θα κρατήσουμε) και ως εξακολουθητικός (θα κρατάμε).Θεωρώ πως η χρήση του συνοπτικού αποδίδει πιστότερα την "πρόθεση" ολοκλήρωσης της ενέργειας (την πρόθεση να κρατήσουμε το λόγο που δώσαμε μέχρι το τέλος)αντί του εξακολουθητικού που εκφράζει την διάρκεια της και όχι την πρόθεση(θα τον κρατάμε μέχρι να έρθει το τέλος).Πέραν αυτών θεωρώ πως ο συνοπτικός αποτελεί την επιλογή του φυσικού ομιλητή της ελληνικής.

20 Juillet 2009 16:37

handyy
Nombre de messages: 2118
<Help for evaluation>

"I love you very much, my darling! If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime. We made a promise, so we will abide by/keep our promise till the end. I love you."

The part "If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime." in the original seems a bit strange. What is meant with it isn't clear. But, my offer may help you more or less.

If there is anything that is not clear with my bridge, please ask me.

CC: Mideia

29 Juillet 2009 13:54

reggina
Nombre de messages: 302
Hey Handyy
User10 transalated this part as:
I love you very much my love. We will be together for a lifetime, as long as this will last. We gave (our) word and will keep it till the end. I love you.

I think it fits; do you?

29 Juillet 2009 15:34

handyy
Nombre de messages: 2118
I think so, Reggina!