Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-يونانيّ - seni çok seviyorum aÅŸkım,ömür boyuysa ömür boyu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركييونانيّ

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...
نص
إقترحت من طرف tony188
لغة مصدر: تركي

seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu beraberiz,söz verdik ve sonuna kadar tutacağız,seni seviyorum

عنوان
Σ'αγαπώ πολύ αγάπη μου, όσο κρατάει μια ζωή...
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف User10
لغة الهدف: يونانيّ

Αγάπη μου, σ'αγαπώ πολύ.Θα είμαστε μαζί για μια ζωή, όσο αυτή διαρκέσει.Δώσαμε λόγο και θα τον κρατήσουμε έως το τέλος.Σ'αγαπώ.
آخر تصديق أو تحرير من طرف reggina - 29 تموز 2009 15:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تموز 2009 17:38

dunya_guzel
عدد الرسائل: 67
"sonuna kadar tutacağız" = "θα τον κρατάμε έως το τέλος" Προσοχή στην γραμματική

2 تموز 2009 00:22

User10
عدد الرسائل: 1173
Ο gelecek zaman (μέλλοντας,tutacağız) μεταφράζεται και ως συνοπτικός μέλλοντας (θα κρατήσουμε) και ως εξακολουθητικός (θα κρατάμε).Θεωρώ πως η χρήση του συνοπτικού αποδίδει πιστότερα την "πρόθεση" ολοκλήρωσης της ενέργειας (την πρόθεση να κρατήσουμε το λόγο που δώσαμε μέχρι το τέλος)αντί του εξακολουθητικού που εκφράζει την διάρκεια της και όχι την πρόθεση(θα τον κρατάμε μέχρι να έρθει το τέλος).Πέραν αυτών θεωρώ πως ο συνοπτικός αποτελεί την επιλογή του φυσικού ομιλητή της ελληνικής.

20 تموز 2009 16:37

handyy
عدد الرسائل: 2118
<Help for evaluation>

"I love you very much, my darling! If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime. We made a promise, so we will abide by/keep our promise till the end. I love you."

The part "If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime." in the original seems a bit strange. What is meant with it isn't clear. But, my offer may help you more or less.

If there is anything that is not clear with my bridge, please ask me.

CC: Mideia

29 تموز 2009 13:54

reggina
عدد الرسائل: 302
Hey Handyy
User10 transalated this part as:
I love you very much my love. We will be together for a lifetime, as long as this will last. We gave (our) word and will keep it till the end. I love you.

I think it fits; do you?

29 تموز 2009 15:34

handyy
عدد الرسائل: 2118
I think so, Reggina!