Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Yunanca - seni çok seviyorum aÅŸkım,ömür boyuysa ömür boyu...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeYunanca

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...
Metin
Öneri tony188
Kaynak dil: Türkçe

seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu beraberiz,söz verdik ve sonuna kadar tutacağız,seni seviyorum

Başlık
Σ'αγαπώ πολύ αγάπη μου, όσο κρατάει μια ζωή...
Tercüme
Yunanca

Çeviri User10
Hedef dil: Yunanca

Αγάπη μου, σ'αγαπώ πολύ.Θα είμαστε μαζί για μια ζωή, όσο αυτή διαρκέσει.Δώσαμε λόγο και θα τον κρατήσουμε έως το τέλος.Σ'αγαπώ.
En son reggina tarafından onaylandı - 29 Temmuz 2009 15:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Temmuz 2009 17:38

dunya_guzel
Mesaj Sayısı: 67
"sonuna kadar tutacağız" = "θα τον κρατάμε έως το τέλος" Προσοχή στην γραμματική

2 Temmuz 2009 00:22

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Ο gelecek zaman (μέλλοντας,tutacağız) μεταφράζεται και ως συνοπτικός μέλλοντας (θα κρατήσουμε) και ως εξακολουθητικός (θα κρατάμε).Θεωρώ πως η χρήση του συνοπτικού αποδίδει πιστότερα την "πρόθεση" ολοκλήρωσης της ενέργειας (την πρόθεση να κρατήσουμε το λόγο που δώσαμε μέχρι το τέλος)αντί του εξακολουθητικού που εκφράζει την διάρκεια της και όχι την πρόθεση(θα τον κρατάμε μέχρι να έρθει το τέλος).Πέραν αυτών θεωρώ πως ο συνοπτικός αποτελεί την επιλογή του φυσικού ομιλητή της ελληνικής.

20 Temmuz 2009 16:37

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
<Help for evaluation>

"I love you very much, my darling! If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime. We made a promise, so we will abide by/keep our promise till the end. I love you."

The part "If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime." in the original seems a bit strange. What is meant with it isn't clear. But, my offer may help you more or less.

If there is anything that is not clear with my bridge, please ask me.

CC: Mideia

29 Temmuz 2009 13:54

reggina
Mesaj Sayısı: 302
Hey Handyy
User10 transalated this part as:
I love you very much my love. We will be together for a lifetime, as long as this will last. We gave (our) word and will keep it till the end. I love you.

I think it fits; do you?

29 Temmuz 2009 15:34

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
I think so, Reggina!