Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Græsk - seni çok seviyorum aÅŸkım,ömür boyuysa ömür boyu...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskGræsk

Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...
Tekst
Tilmeldt af tony188
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu beraberiz,söz verdik ve sonuna kadar tutacağız,seni seviyorum

Titel
Σ'αγαπώ πολύ αγάπη μου, όσο κρατάει μια ζωή...
Oversættelse
Græsk

Oversat af User10
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Αγάπη μου, σ'αγαπώ πολύ.Θα είμαστε μαζί για μια ζωή, όσο αυτή διαρκέσει.Δώσαμε λόγο και θα τον κρατήσουμε έως το τέλος.Σ'αγαπώ.
Senest valideret eller redigeret af reggina - 29 Juli 2009 15:56





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Juli 2009 17:38

dunya_guzel
Antal indlæg: 67
"sonuna kadar tutacağız" = "θα τον κρατάμε έως το τέλος" Προσοχή στην γραμματική

2 Juli 2009 00:22

User10
Antal indlæg: 1173
Ο gelecek zaman (μέλλοντας,tutacağız) μεταφράζεται και ως συνοπτικός μέλλοντας (θα κρατήσουμε) και ως εξακολουθητικός (θα κρατάμε).Θεωρώ πως η χρήση του συνοπτικού αποδίδει πιστότερα την "πρόθεση" ολοκλήρωσης της ενέργειας (την πρόθεση να κρατήσουμε το λόγο που δώσαμε μέχρι το τέλος)αντί του εξακολουθητικού που εκφράζει την διάρκεια της και όχι την πρόθεση(θα τον κρατάμε μέχρι να έρθει το τέλος).Πέραν αυτών θεωρώ πως ο συνοπτικός αποτελεί την επιλογή του φυσικού ομιλητή της ελληνικής.

20 Juli 2009 16:37

handyy
Antal indlæg: 2118
<Help for evaluation>

"I love you very much, my darling! If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime. We made a promise, so we will abide by/keep our promise till the end. I love you."

The part "If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime." in the original seems a bit strange. What is meant with it isn't clear. But, my offer may help you more or less.

If there is anything that is not clear with my bridge, please ask me.

CC: Mideia

29 Juli 2009 13:54

reggina
Antal indlæg: 302
Hey Handyy
User10 transalated this part as:
I love you very much my love. We will be together for a lifetime, as long as this will last. We gave (our) word and will keep it till the end. I love you.

I think it fits; do you?

29 Juli 2009 15:34

handyy
Antal indlæg: 2118
I think so, Reggina!