Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ελληνικά - seni çok seviyorum aÅŸkım,ömür boyuysa ömür boyu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΕλληνικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tony188
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu beraberiz,söz verdik ve sonuna kadar tutacağız,seni seviyorum

τίτλος
Σ'αγαπώ πολύ αγάπη μου, όσο κρατάει μια ζωή...
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από User10
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Αγάπη μου, σ'αγαπώ πολύ.Θα είμαστε μαζί για μια ζωή, όσο αυτή διαρκέσει.Δώσαμε λόγο και θα τον κρατήσουμε έως το τέλος.Σ'αγαπώ.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από reggina - 29 Ιούλιος 2009 15:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιούλιος 2009 17:38

dunya_guzel
Αριθμός μηνυμάτων: 67
"sonuna kadar tutacağız" = "θα τον κρατάμε έως το τέλος" Προσοχή στην γραμματική

2 Ιούλιος 2009 00:22

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Ο gelecek zaman (μέλλοντας,tutacağız) μεταφράζεται και ως συνοπτικός μέλλοντας (θα κρατήσουμε) και ως εξακολουθητικός (θα κρατάμε).Θεωρώ πως η χρήση του συνοπτικού αποδίδει πιστότερα την "πρόθεση" ολοκλήρωσης της ενέργειας (την πρόθεση να κρατήσουμε το λόγο που δώσαμε μέχρι το τέλος)αντί του εξακολουθητικού που εκφράζει την διάρκεια της και όχι την πρόθεση(θα τον κρατάμε μέχρι να έρθει το τέλος).Πέραν αυτών θεωρώ πως ο συνοπτικός αποτελεί την επιλογή του φυσικού ομιλητή της ελληνικής.

20 Ιούλιος 2009 16:37

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
<Help for evaluation>

"I love you very much, my darling! If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime. We made a promise, so we will abide by/keep our promise till the end. I love you."

The part "If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime." in the original seems a bit strange. What is meant with it isn't clear. But, my offer may help you more or less.

If there is anything that is not clear with my bridge, please ask me.

CC: Mideia

29 Ιούλιος 2009 13:54

reggina
Αριθμός μηνυμάτων: 302
Hey Handyy
User10 transalated this part as:
I love you very much my love. We will be together for a lifetime, as long as this will last. We gave (our) word and will keep it till the end. I love you.

I think it fits; do you?

29 Ιούλιος 2009 15:34

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
I think so, Reggina!