Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Kreikka - seni çok seviyorum aÅŸkım,ömür boyuysa ömür boyu...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiKreikka

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...
Teksti
Lähettäjä tony188
Alkuperäinen kieli: Turkki

seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu beraberiz,söz verdik ve sonuna kadar tutacağız,seni seviyorum

Otsikko
Σ'αγαπώ πολύ αγάπη μου, όσο κρατάει μια ζωή...
Käännös
Kreikka

Kääntäjä User10
Kohdekieli: Kreikka

Αγάπη μου, σ'αγαπώ πολύ.Θα είμαστε μαζί για μια ζωή, όσο αυτή διαρκέσει.Δώσαμε λόγο και θα τον κρατήσουμε έως το τέλος.Σ'αγαπώ.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut reggina - 29 Heinäkuu 2009 15:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Heinäkuu 2009 17:38

dunya_guzel
Viestien lukumäärä: 67
"sonuna kadar tutacağız" = "θα τον κρατάμε έως το τέλος" Προσοχή στην γραμματική

2 Heinäkuu 2009 00:22

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Ο gelecek zaman (μέλλοντας,tutacağız) μεταφράζεται και ως συνοπτικός μέλλοντας (θα κρατήσουμε) και ως εξακολουθητικός (θα κρατάμε).Θεωρώ πως η χρήση του συνοπτικού αποδίδει πιστότερα την "πρόθεση" ολοκλήρωσης της ενέργειας (την πρόθεση να κρατήσουμε το λόγο που δώσαμε μέχρι το τέλος)αντί του εξακολουθητικού που εκφράζει την διάρκεια της και όχι την πρόθεση(θα τον κρατάμε μέχρι να έρθει το τέλος).Πέραν αυτών θεωρώ πως ο συνοπτικός αποτελεί την επιλογή του φυσικού ομιλητή της ελληνικής.

20 Heinäkuu 2009 16:37

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
<Help for evaluation>

"I love you very much, my darling! If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime. We made a promise, so we will abide by/keep our promise till the end. I love you."

The part "If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime." in the original seems a bit strange. What is meant with it isn't clear. But, my offer may help you more or less.

If there is anything that is not clear with my bridge, please ask me.

CC: Mideia

29 Heinäkuu 2009 13:54

reggina
Viestien lukumäärä: 302
Hey Handyy
User10 transalated this part as:
I love you very much my love. We will be together for a lifetime, as long as this will last. We gave (our) word and will keep it till the end. I love you.

I think it fits; do you?

29 Heinäkuu 2009 15:34

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
I think so, Reggina!