Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Grec - seni çok seviyorum aÅŸkım,ömür boyuysa ömür boyu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcGrec

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...
Text
Enviat per tony188
Idioma orígen: Turc

seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu beraberiz,söz verdik ve sonuna kadar tutacağız,seni seviyorum

Títol
Σ'αγαπώ πολύ αγάπη μου, όσο κρατάει μια ζωή...
Traducció
Grec

Traduït per User10
Idioma destí: Grec

Αγάπη μου, σ'αγαπώ πολύ.Θα είμαστε μαζί για μια ζωή, όσο αυτή διαρκέσει.Δώσαμε λόγο και θα τον κρατήσουμε έως το τέλος.Σ'αγαπώ.
Darrera validació o edició per reggina - 29 Juliol 2009 15:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Juliol 2009 17:38

dunya_guzel
Nombre de missatges: 67
"sonuna kadar tutacağız" = "θα τον κρατάμε έως το τέλος" Προσοχή στην γραμματική

2 Juliol 2009 00:22

User10
Nombre de missatges: 1173
Ο gelecek zaman (μέλλοντας,tutacağız) μεταφράζεται και ως συνοπτικός μέλλοντας (θα κρατήσουμε) και ως εξακολουθητικός (θα κρατάμε).Θεωρώ πως η χρήση του συνοπτικού αποδίδει πιστότερα την "πρόθεση" ολοκλήρωσης της ενέργειας (την πρόθεση να κρατήσουμε το λόγο που δώσαμε μέχρι το τέλος)αντί του εξακολουθητικού που εκφράζει την διάρκεια της και όχι την πρόθεση(θα τον κρατάμε μέχρι να έρθει το τέλος).Πέραν αυτών θεωρώ πως ο συνοπτικός αποτελεί την επιλογή του φυσικού ομιλητή της ελληνικής.

20 Juliol 2009 16:37

handyy
Nombre de missatges: 2118
<Help for evaluation>

"I love you very much, my darling! If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime. We made a promise, so we will abide by/keep our promise till the end. I love you."

The part "If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime." in the original seems a bit strange. What is meant with it isn't clear. But, my offer may help you more or less.

If there is anything that is not clear with my bridge, please ask me.

CC: Mideia

29 Juliol 2009 13:54

reggina
Nombre de missatges: 302
Hey Handyy
User10 transalated this part as:
I love you very much my love. We will be together for a lifetime, as long as this will last. We gave (our) word and will keep it till the end. I love you.

I think it fits; do you?

29 Juliol 2009 15:34

handyy
Nombre de missatges: 2118
I think so, Reggina!