Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Greco - seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoGreco

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...
Testo
Aggiunto da tony188
Lingua originale: Turco

seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu beraberiz,söz verdik ve sonuna kadar tutacağız,seni seviyorum

Titolo
Σ'αγαπώ πολύ αγάπη μου, όσο κρατάει μια ζωή...
Traduzione
Greco

Tradotto da User10
Lingua di destinazione: Greco

Αγάπη μου, σ'αγαπώ πολύ.Θα είμαστε μαζί για μια ζωή, όσο αυτή διαρκέσει.Δώσαμε λόγο και θα τον κρατήσουμε έως το τέλος.Σ'αγαπώ.
Ultima convalida o modifica di reggina - 29 Luglio 2009 15:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Luglio 2009 17:38

dunya_guzel
Numero di messaggi: 67
"sonuna kadar tutacağız" = "θα τον κρατάμε έως το τέλος" Προσοχή στην γραμματική

2 Luglio 2009 00:22

User10
Numero di messaggi: 1173
Ο gelecek zaman (μέλλοντας,tutacağız) μεταφράζεται και ως συνοπτικός μέλλοντας (θα κρατήσουμε) και ως εξακολουθητικός (θα κρατάμε).Θεωρώ πως η χρήση του συνοπτικού αποδίδει πιστότερα την "πρόθεση" ολοκλήρωσης της ενέργειας (την πρόθεση να κρατήσουμε το λόγο που δώσαμε μέχρι το τέλος)αντί του εξακολουθητικού που εκφράζει την διάρκεια της και όχι την πρόθεση(θα τον κρατάμε μέχρι να έρθει το τέλος).Πέραν αυτών θεωρώ πως ο συνοπτικός αποτελεί την επιλογή του φυσικού ομιλητή της ελληνικής.

20 Luglio 2009 16:37

handyy
Numero di messaggi: 2118
<Help for evaluation>

"I love you very much, my darling! If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime. We made a promise, so we will abide by/keep our promise till the end. I love you."

The part "If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime." in the original seems a bit strange. What is meant with it isn't clear. But, my offer may help you more or less.

If there is anything that is not clear with my bridge, please ask me.

CC: Mideia

29 Luglio 2009 13:54

reggina
Numero di messaggi: 302
Hey Handyy
User10 transalated this part as:
I love you very much my love. We will be together for a lifetime, as long as this will last. We gave (our) word and will keep it till the end. I love you.

I think it fits; do you?

29 Luglio 2009 15:34

handyy
Numero di messaggi: 2118
I think so, Reggina!