Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Grikskt - seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktGrikskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...
Tekstur
Framborið av tony188
Uppruna mál: Turkiskt

seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu beraberiz,söz verdik ve sonuna kadar tutacağız,seni seviyorum

Heiti
Σ'αγαπώ πολύ αγάπη μου, όσο κρατάει μια ζωή...
Umseting
Grikskt

Umsett av User10
Ynskt mál: Grikskt

Αγάπη μου, σ'αγαπώ πολύ.Θα είμαστε μαζί για μια ζωή, όσο αυτή διαρκέσει.Δώσαμε λόγο και θα τον κρατήσουμε έως το τέλος.Σ'αγαπώ.
Góðkent av reggina - 29 Juli 2009 15:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Juli 2009 17:38

dunya_guzel
Tal av boðum: 67
"sonuna kadar tutacağız" = "θα τον κρατάμε έως το τέλος" Προσοχή στην γραμματική

2 Juli 2009 00:22

User10
Tal av boðum: 1173
Ο gelecek zaman (μέλλοντας,tutacağız) μεταφράζεται και ως συνοπτικός μέλλοντας (θα κρατήσουμε) και ως εξακολουθητικός (θα κρατάμε).Θεωρώ πως η χρήση του συνοπτικού αποδίδει πιστότερα την "πρόθεση" ολοκλήρωσης της ενέργειας (την πρόθεση να κρατήσουμε το λόγο που δώσαμε μέχρι το τέλος)αντί του εξακολουθητικού που εκφράζει την διάρκεια της και όχι την πρόθεση(θα τον κρατάμε μέχρι να έρθει το τέλος).Πέραν αυτών θεωρώ πως ο συνοπτικός αποτελεί την επιλογή του φυσικού ομιλητή της ελληνικής.

20 Juli 2009 16:37

handyy
Tal av boðum: 2118
<Help for evaluation>

"I love you very much, my darling! If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime. We made a promise, so we will abide by/keep our promise till the end. I love you."

The part "If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime." in the original seems a bit strange. What is meant with it isn't clear. But, my offer may help you more or less.

If there is anything that is not clear with my bridge, please ask me.

CC: Mideia

29 Juli 2009 13:54

reggina
Tal av boðum: 302
Hey Handyy
User10 transalated this part as:
I love you very much my love. We will be together for a lifetime, as long as this will last. We gave (our) word and will keep it till the end. I love you.

I think it fits; do you?

29 Juli 2009 15:34

handyy
Tal av boðum: 2118
I think so, Reggina!