Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Гръцки - seni çok seviyorum aÅŸkım,ömür boyuysa ömür boyu...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиГръцки

Категория Безплатно писане - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...
Текст
Предоставено от tony188
Език, от който се превежда: Турски

seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu beraberiz,söz verdik ve sonuna kadar tutacağız,seni seviyorum

Заглавие
Σ'αγαπώ πολύ αγάπη μου, όσο κρατάει μια ζωή...
Превод
Гръцки

Преведено от User10
Желан език: Гръцки

Αγάπη μου, σ'αγαπώ πολύ.Θα είμαστε μαζί για μια ζωή, όσο αυτή διαρκέσει.Δώσαμε λόγο και θα τον κρατήσουμε έως το τέλος.Σ'αγαπώ.
За последен път се одобри от reggina - 29 Юли 2009 15:56





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Юли 2009 17:38

dunya_guzel
Общо мнения: 67
"sonuna kadar tutacağız" = "θα τον κρατάμε έως το τέλος" Προσοχή στην γραμματική

2 Юли 2009 00:22

User10
Общо мнения: 1173
Ο gelecek zaman (μέλλοντας,tutacağız) μεταφράζεται και ως συνοπτικός μέλλοντας (θα κρατήσουμε) και ως εξακολουθητικός (θα κρατάμε).Θεωρώ πως η χρήση του συνοπτικού αποδίδει πιστότερα την "πρόθεση" ολοκλήρωσης της ενέργειας (την πρόθεση να κρατήσουμε το λόγο που δώσαμε μέχρι το τέλος)αντί του εξακολουθητικού που εκφράζει την διάρκεια της και όχι την πρόθεση(θα τον κρατάμε μέχρι να έρθει το τέλος).Πέραν αυτών θεωρώ πως ο συνοπτικός αποτελεί την επιλογή του φυσικού ομιλητή της ελληνικής.

20 Юли 2009 16:37

handyy
Общо мнения: 2118
<Help for evaluation>

"I love you very much, my darling! If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime. We made a promise, so we will abide by/keep our promise till the end. I love you."

The part "If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime." in the original seems a bit strange. What is meant with it isn't clear. But, my offer may help you more or less.

If there is anything that is not clear with my bridge, please ask me.

CC: Mideia

29 Юли 2009 13:54

reggina
Общо мнения: 302
Hey Handyy
User10 transalated this part as:
I love you very much my love. We will be together for a lifetime, as long as this will last. We gave (our) word and will keep it till the end. I love you.

I think it fits; do you?

29 Юли 2009 15:34

handyy
Общо мнения: 2118
I think so, Reggina!