Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Griego - seni çok seviyorum aÅŸkım,ömür boyuysa ömür boyu...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoGriego

Categoría Escritura libre - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...
Texto
Propuesto por tony188
Idioma de origen: Turco

seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu beraberiz,söz verdik ve sonuna kadar tutacağız,seni seviyorum

Título
Σ'αγαπώ πολύ αγάπη μου, όσο κρατάει μια ζωή...
Traducción
Griego

Traducido por User10
Idioma de destino: Griego

Αγάπη μου, σ'αγαπώ πολύ.Θα είμαστε μαζί για μια ζωή, όσο αυτή διαρκέσει.Δώσαμε λόγο και θα τον κρατήσουμε έως το τέλος.Σ'αγαπώ.
Última validación o corrección por reggina - 29 Julio 2009 15:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Julio 2009 17:38

dunya_guzel
Cantidad de envíos: 67
"sonuna kadar tutacağız" = "θα τον κρατάμε έως το τέλος" Προσοχή στην γραμματική

2 Julio 2009 00:22

User10
Cantidad de envíos: 1173
Ο gelecek zaman (μέλλοντας,tutacağız) μεταφράζεται και ως συνοπτικός μέλλοντας (θα κρατήσουμε) και ως εξακολουθητικός (θα κρατάμε).Θεωρώ πως η χρήση του συνοπτικού αποδίδει πιστότερα την "πρόθεση" ολοκλήρωσης της ενέργειας (την πρόθεση να κρατήσουμε το λόγο που δώσαμε μέχρι το τέλος)αντί του εξακολουθητικού που εκφράζει την διάρκεια της και όχι την πρόθεση(θα τον κρατάμε μέχρι να έρθει το τέλος).Πέραν αυτών θεωρώ πως ο συνοπτικός αποτελεί την επιλογή του φυσικού ομιλητή της ελληνικής.

20 Julio 2009 16:37

handyy
Cantidad de envíos: 2118
<Help for evaluation>

"I love you very much, my darling! If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime. We made a promise, so we will abide by/keep our promise till the end. I love you."

The part "If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime." in the original seems a bit strange. What is meant with it isn't clear. But, my offer may help you more or less.

If there is anything that is not clear with my bridge, please ask me.

CC: Mideia

29 Julio 2009 13:54

reggina
Cantidad de envíos: 302
Hey Handyy
User10 transalated this part as:
I love you very much my love. We will be together for a lifetime, as long as this will last. We gave (our) word and will keep it till the end. I love you.

I think it fits; do you?

29 Julio 2009 15:34

handyy
Cantidad de envíos: 2118
I think so, Reggina!