Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Graikų - seni çok seviyorum aÅŸkım,ömür boyuysa ömür boyu...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųGraikų

Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...
Tekstas
Pateikta tony188
Originalo kalba: Turkų

seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu beraberiz,söz verdik ve sonuna kadar tutacağız,seni seviyorum

Pavadinimas
Σ'αγαπώ πολύ αγάπη μου, όσο κρατάει μια ζωή...
Vertimas
Graikų

Išvertė User10
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Αγάπη μου, σ'αγαπώ πολύ.Θα είμαστε μαζί για μια ζωή, όσο αυτή διαρκέσει.Δώσαμε λόγο και θα τον κρατήσουμε έως το τέλος.Σ'αγαπώ.
Validated by reggina - 29 liepa 2009 15:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 liepa 2009 17:38

dunya_guzel
Žinučių kiekis: 67
"sonuna kadar tutacağız" = "θα τον κρατάμε έως το τέλος" Προσοχή στην γραμματική

2 liepa 2009 00:22

User10
Žinučių kiekis: 1173
Ο gelecek zaman (μέλλοντας,tutacağız) μεταφράζεται και ως συνοπτικός μέλλοντας (θα κρατήσουμε) και ως εξακολουθητικός (θα κρατάμε).Θεωρώ πως η χρήση του συνοπτικού αποδίδει πιστότερα την "πρόθεση" ολοκλήρωσης της ενέργειας (την πρόθεση να κρατήσουμε το λόγο που δώσαμε μέχρι το τέλος)αντί του εξακολουθητικού που εκφράζει την διάρκεια της και όχι την πρόθεση(θα τον κρατάμε μέχρι να έρθει το τέλος).Πέραν αυτών θεωρώ πως ο συνοπτικός αποτελεί την επιλογή του φυσικού ομιλητή της ελληνικής.

20 liepa 2009 16:37

handyy
Žinučių kiekis: 2118
<Help for evaluation>

"I love you very much, my darling! If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime. We made a promise, so we will abide by/keep our promise till the end. I love you."

The part "If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime." in the original seems a bit strange. What is meant with it isn't clear. But, my offer may help you more or less.

If there is anything that is not clear with my bridge, please ask me.

CC: Mideia

29 liepa 2009 13:54

reggina
Žinučių kiekis: 302
Hey Handyy
User10 transalated this part as:
I love you very much my love. We will be together for a lifetime, as long as this will last. We gave (our) word and will keep it till the end. I love you.

I think it fits; do you?

29 liepa 2009 15:34

handyy
Žinučių kiekis: 2118
I think so, Reggina!