Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Greka - seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGreka

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...
Teksto
Submetigx per tony188
Font-lingvo: Turka

seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu beraberiz,söz verdik ve sonuna kadar tutacağız,seni seviyorum

Titolo
Σ'αγαπώ πολύ αγάπη μου, όσο κρατάει μια ζωή...
Traduko
Greka

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Greka

Αγάπη μου, σ'αγαπώ πολύ.Θα είμαστε μαζί για μια ζωή, όσο αυτή διαρκέσει.Δώσαμε λόγο και θα τον κρατήσουμε έως το τέλος.Σ'αγαπώ.
Laste validigita aŭ redaktita de reggina - 29 Julio 2009 15:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Julio 2009 17:38

dunya_guzel
Nombro da afiŝoj: 67
"sonuna kadar tutacağız" = "θα τον κρατάμε έως το τέλος" Προσοχή στην γραμματική

2 Julio 2009 00:22

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Ο gelecek zaman (μέλλοντας,tutacağız) μεταφράζεται και ως συνοπτικός μέλλοντας (θα κρατήσουμε) και ως εξακολουθητικός (θα κρατάμε).Θεωρώ πως η χρήση του συνοπτικού αποδίδει πιστότερα την "πρόθεση" ολοκλήρωσης της ενέργειας (την πρόθεση να κρατήσουμε το λόγο που δώσαμε μέχρι το τέλος)αντί του εξακολουθητικού που εκφράζει την διάρκεια της και όχι την πρόθεση(θα τον κρατάμε μέχρι να έρθει το τέλος).Πέραν αυτών θεωρώ πως ο συνοπτικός αποτελεί την επιλογή του φυσικού ομιλητή της ελληνικής.

20 Julio 2009 16:37

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
<Help for evaluation>

"I love you very much, my darling! If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime. We made a promise, so we will abide by/keep our promise till the end. I love you."

The part "If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime." in the original seems a bit strange. What is meant with it isn't clear. But, my offer may help you more or less.

If there is anything that is not clear with my bridge, please ask me.

CC: Mideia

29 Julio 2009 13:54

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
Hey Handyy
User10 transalated this part as:
I love you very much my love. We will be together for a lifetime, as long as this will last. We gave (our) word and will keep it till the end. I love you.

I think it fits; do you?

29 Julio 2009 15:34

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
I think so, Reggina!