Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Greacă - seni çok seviyorum aÅŸkım,ömür boyuysa ömür boyu...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGreacă

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...
Text
Înscris de tony188
Limba sursă: Turcă

seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu beraberiz,söz verdik ve sonuna kadar tutacağız,seni seviyorum

Titlu
Σ'αγαπώ πολύ αγάπη μου, όσο κρατάει μια ζωή...
Traducerea
Greacă

Tradus de User10
Limba ţintă: Greacă

Αγάπη μου, σ'αγαπώ πολύ.Θα είμαστε μαζί για μια ζωή, όσο αυτή διαρκέσει.Δώσαμε λόγο και θα τον κρατήσουμε έως το τέλος.Σ'αγαπώ.
Validat sau editat ultima dată de către reggina - 29 Iulie 2009 15:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Iulie 2009 17:38

dunya_guzel
Numărul mesajelor scrise: 67
"sonuna kadar tutacağız" = "θα τον κρατάμε έως το τέλος" Προσοχή στην γραμματική

2 Iulie 2009 00:22

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Ο gelecek zaman (μέλλοντας,tutacağız) μεταφράζεται και ως συνοπτικός μέλλοντας (θα κρατήσουμε) και ως εξακολουθητικός (θα κρατάμε).Θεωρώ πως η χρήση του συνοπτικού αποδίδει πιστότερα την "πρόθεση" ολοκλήρωσης της ενέργειας (την πρόθεση να κρατήσουμε το λόγο που δώσαμε μέχρι το τέλος)αντί του εξακολουθητικού που εκφράζει την διάρκεια της και όχι την πρόθεση(θα τον κρατάμε μέχρι να έρθει το τέλος).Πέραν αυτών θεωρώ πως ο συνοπτικός αποτελεί την επιλογή του φυσικού ομιλητή της ελληνικής.

20 Iulie 2009 16:37

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
<Help for evaluation>

"I love you very much, my darling! If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime. We made a promise, so we will abide by/keep our promise till the end. I love you."

The part "If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime." in the original seems a bit strange. What is meant with it isn't clear. But, my offer may help you more or less.

If there is anything that is not clear with my bridge, please ask me.

CC: Mideia

29 Iulie 2009 13:54

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
Hey Handyy
User10 transalated this part as:
I love you very much my love. We will be together for a lifetime, as long as this will last. We gave (our) word and will keep it till the end. I love you.

I think it fits; do you?

29 Iulie 2009 15:34

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
I think so, Reggina!