Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



95Fordítás - Török-Román - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyolNémetRomán

Témakör Ének

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Szöveg
Ajànlo printul_c
Nyelvröl forditàs: Török

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Cim
La fuga prin vânt,
Fordítás
Román

Forditva nicumarc àltal
Forditando nyelve: Román

La fuga prin vânt,
La plimbarea prin ploaie,
La mersul spre locul unde apune soarele,
Să fim împreună,
Tu ÅŸi eu

La zborul peste mare,
La vorbirea cu umbrele,
Dacă inimile noastre ard încă
Să fim împreună,
Tu ÅŸi eu


Validated by azitrad - 8 Május 2009 12:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Május 2009 13:55

myshelle
Hozzászólások száma: 5
La mersul spre locul unde apune soarele,= ar putea fi tradusă "În plimbările de la apus"

4 Május 2009 14:01

nicumarc
Hozzászólások száma: 86
Buna ziua Myshelle,
De acord cu observatia,
E poezie doar , nu-i asa?
Trebuie sa sune frumos!
Multumesc pentru ajutor!
Cu stima,
Marc Nicolae