Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



95Fordítás - Török-Angol - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyolNémetRomán

Témakör Ének

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Szöveg
Ajànlo cebrail7
Nyelvröl forditàs: Török

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Cim
when running in the wind, when walking in the rain,
Fordítás
Angol

Forditva smy àltal
Forditando nyelve: Angol

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Validated by dramati - 9 Január 2008 17:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Január 2008 15:02

dramati
Hozzászólások száma: 972
Very nice.

9 Január 2008 15:07

cebrail7
Hozzászólások száma: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Január 2008 16:10

idenisenko
Hozzászólások száma: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Január 2008 16:18

dramati
Hozzászólások száma: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Január 2008 17:25

smy
Hozzászólások száma: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it