Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Latin nyelv - And Shepherds we shall be For thee, my Lord,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSvédLatin nyelv

Cim
And Shepherds we shall be For thee, my Lord,...
Szöveg
Ajànlo kris96ek
Nyelvröl forditàs: Angol

And Shepherds we shall be

For thee, my Lord, for thee.

Power hath descended forth from Thy hand

Our feet may swiftly carry out Thy commands.

So we shall flow a river forth to Thee

And teeming with souls shall it ever be.

In Nomeni Patri Et Fili Spiritus Sancti."

Cim
Nos pastores erimus
Fordítás
Latin nyelv

Forditva Aneta B. àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Nos pastores erimus
Causa tua, mi Domine, causa tua.
Vis descendit de manu Tua
Nostrae pedes a Te mandata cito tollere possunt.
Flumini ad Te fluere permittemus
At hoc plenum animarum semper erit.
In Nomine Patris et Fillii et Spiritus Sancti.”

Validated by chronotribe - 20 Május 2009 19:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Május 2009 10:18

chronotribe
Hozzászólások száma: 119
"So we shall flow a river forth to Thee"

It doesn't mean they will boat up or down a river, but they will *make* a river flow [out of them] towards God ("forth to Thee"...

"And teeming with souls shall it ever be"

... and this river (faith? prayers? hymns?) will be ever (forever) full of souls (like "teeming with fishes".


20 Május 2009 16:20

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Are you sure? we shall flow a river = we make a river flow? hm...

20 Május 2009 17:05

chronotribe
Hozzászólások száma: 119
At least as sure as someone that is not a native English speaker. The Webster's gives, for "flow" in transitive use :
1 a: to cause to flow
b: to cover with water: FLOOD
2: to discharge in a flow
I think the only meaning that fits here is 1 a.

Confer "He grows flowers" = "He makes flower grow"
Easy way to express "factitivity" with intransitive verbs.

20 Május 2009 17:07

chronotribe
Hozzászólások száma: 119
He makes flowerS grow...

20 Május 2009 19:27

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Ok. I believe You're right. So I've made quite big shift in my translation according to your remarks.Check it, please. :-)

20 Május 2009 19:56

chronotribe
Hozzászólások száma: 119
macte uirtute

20 Május 2009 20:02

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Per Te id assecuta sum :-) Gratias TIbi ago!