Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Lengyel - Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolLengyel

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Szöveg
Ajànlo JohnJelon
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Magyaràzat a forditàshoz
Cześć, czy moge kogos poprosic jakieś bliższe tłumaczenie tego zdania na jezyk polski?
Dziękuję /JJ

Cim
Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Fordítás
Lengyel

Forditva edittb àltal
Forditando nyelve: Lengyel

Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Validated by Edyta223 - 13 Október 2009 16:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Július 2009 12:06

Carlla
Hozzászólások száma: 5
powinno raczej byc wystawiona

14 Július 2009 14:28

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
Hej Editt!
Co myślisz o uwadze Carlli?

1 Augusztus 2009 14:54

edittb
Hozzászólások száma: 27
Przepraszam, że tak późno odpisuję.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaśnij mi to proszę bliżej

22 Szeptember 2009 17:32

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie się i skomentowanie swojej uwagi. Widzę, że bywasz na Cucumisie, więc proszę odezwij się. Nie wiemy czego tyczy się twoja uwaga.
pozdrowienia

CC: Carlla

12 Október 2009 12:25

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam

12 Október 2009 12:28

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
Hi Lilian!
Can I have a bridge here?

CC: lilian canale

12 Október 2009 13:28

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you)

12 Október 2009 17:46

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
Dzięki Lilian mogę to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help

CC: Carlla

12 Október 2009 22:56

edittb
Hozzászólások száma: 27
Hi,

I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."

Though, I believe both versions are admittable.
Cheers

13 Október 2009 13:11

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz?

13 Október 2009 13:29

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess.

13 Október 2009 13:57

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
Thanks Lilian!

13 Október 2009 14:01

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
No to si€ sprawa rozwiązała Editt. Nie znam hiszpańskiego dlatego musiałam poprosic eksperta o pomoc zanim ocenię Twoje tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam

13 Október 2009 14:30

edittb
Hozzászólások száma: 27
hej,

Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".

Pozdrawiam

13 Október 2009 15:18

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though