Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-波兰语 - Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语波兰语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

标题
Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
正文
提交 JohnJelon
源语言: 西班牙语

Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
给这篇翻译加备注
Cześć, czy moge kogos poprosic jakieś bliższe tłumaczenie tego zdania na jezyk polski?
Dziękuję /JJ

标题
Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
翻译
波兰语

翻译 edittb
目的语言: 波兰语

Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Edyta223认可或编辑 - 2009年 十月 13日 16:20





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 8日 12:06

Carlla
文章总计: 5
powinno raczej byc wystawiona

2009年 七月 14日 14:28

Edyta223
文章总计: 787
Hej Editt!
Co myślisz o uwadze Carlli?

2009年 八月 1日 14:54

edittb
文章总计: 27
Przepraszam, że tak późno odpisuję.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaśnij mi to proszę bliżej

2009年 九月 22日 17:32

Edyta223
文章总计: 787
Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie się i skomentowanie swojej uwagi. Widzę, że bywasz na Cucumisie, więc proszę odezwij się. Nie wiemy czego tyczy się twoja uwaga.
pozdrowienia

CC: Carlla

2009年 十月 12日 12:25

Edyta223
文章总计: 787
Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam

2009年 十月 12日 12:28

Edyta223
文章总计: 787
Hi Lilian!
Can I have a bridge here?

CC: lilian canale

2009年 十月 12日 13:28

lilian canale
文章总计: 14972
"Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you)

2009年 十月 12日 17:46

Edyta223
文章总计: 787
Dzięki Lilian mogę to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help

CC: Carlla

2009年 十月 12日 22:56

edittb
文章总计: 27
Hi,

I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."

Though, I believe both versions are admittable.
Cheers

2009年 十月 13日 13:11

Edyta223
文章总计: 787
Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz?

2009年 十月 13日 13:29

lilian canale
文章总计: 14972
It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess.

2009年 十月 13日 13:57

Edyta223
文章总计: 787
Thanks Lilian!

2009年 十月 13日 14:01

Edyta223
文章总计: 787
No to si€ sprawa rozwiązała Editt. Nie znam hiszpańskiego dlatego musiałam poprosic eksperta o pomoc zanim ocenię Twoje tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam

2009年 十月 13日 14:30

edittb
文章总计: 27
hej,

Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".

Pozdrawiam

2009年 十月 13日 15:18

lilian canale
文章总计: 14972
It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though