Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-폴란드어 - Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어폴란드어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
본문
JohnJelon에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
이 번역물에 관한 주의사항
Cześć, czy moge kogos poprosic jakieś bliższe tłumaczenie tego zdania na jezyk polski?
Dziękuję /JJ

제목
Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
번역
폴란드어

edittb에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 13일 16:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 8일 12:06

Carlla
게시물 갯수: 5
powinno raczej byc wystawiona

2009년 7월 14일 14:28

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Editt!
Co myślisz o uwadze Carlli?

2009년 8월 1일 14:54

edittb
게시물 갯수: 27
Przepraszam, że tak późno odpisuję.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaśnij mi to proszę bliżej

2009년 9월 22일 17:32

Edyta223
게시물 갯수: 787
Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie się i skomentowanie swojej uwagi. Widzę, że bywasz na Cucumisie, więc proszę odezwij się. Nie wiemy czego tyczy się twoja uwaga.
pozdrowienia

CC: Carlla

2009년 10월 12일 12:25

Edyta223
게시물 갯수: 787
Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam

2009년 10월 12일 12:28

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hi Lilian!
Can I have a bridge here?

CC: lilian canale

2009년 10월 12일 13:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you)

2009년 10월 12일 17:46

Edyta223
게시물 갯수: 787
Dzięki Lilian mogę to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help

CC: Carlla

2009년 10월 12일 22:56

edittb
게시물 갯수: 27
Hi,

I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."

Though, I believe both versions are admittable.
Cheers

2009년 10월 13일 13:11

Edyta223
게시물 갯수: 787
Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz?

2009년 10월 13일 13:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess.

2009년 10월 13일 13:57

Edyta223
게시물 갯수: 787
Thanks Lilian!

2009년 10월 13일 14:01

Edyta223
게시물 갯수: 787
No to si€ sprawa rozwiązała Editt. Nie znam hiszpańskiego dlatego musiałam poprosic eksperta o pomoc zanim ocenię Twoje tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam

2009년 10월 13일 14:30

edittb
게시물 갯수: 27
hej,

Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".

Pozdrawiam

2009년 10월 13일 15:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though