| | |
| | 8 Heinäkuu 2009 12:06 |
| | powinno raczej byc wystawiona |
| | 14 Heinäkuu 2009 14:28 |
| | Hej Editt!
Co myślisz o uwadze Carlli? |
| | 1 Elokuu 2009 14:54 |
| | Przepraszam, że tak późno odpisuję.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaśnij mi to proszę bliżej |
| | 22 Syyskuu 2009 17:32 |
| | Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie się i skomentowanie swojej uwagi. Widzę, że bywasz na Cucumisie, więc proszę odezwij się. Nie wiemy czego tyczy się twoja uwaga.
pozdrowienia
CC: Carlla |
| | 12 Lokakuu 2009 12:25 |
| | Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam |
| | 12 Lokakuu 2009 12:28 |
| | |
| | 12 Lokakuu 2009 13:28 |
| | "Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you) |
| | 12 Lokakuu 2009 17:46 |
| | Dzięki Lilian mogę to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help CC: Carlla |
| | 12 Lokakuu 2009 22:56 |
| | Hi,
I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."
Though, I believe both versions are admittable.
Cheers |
| | 13 Lokakuu 2009 13:11 |
| | Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz? |
| | 13 Lokakuu 2009 13:29 |
| | It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess. |
| | 13 Lokakuu 2009 13:57 |
| | |
| | 13 Lokakuu 2009 14:01 |
| | No to si€ sprawa rozwiązała Editt. Nie znam hiszpańskiego dlatego musiałam poprosic eksperta o pomoc zanim ocenię Twoje tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam |
| | 13 Lokakuu 2009 14:30 |
| | hej,
Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".
Pozdrawiam |
| | 13 Lokakuu 2009 15:18 |
| | It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though |