Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Poloneză - Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăPoloneză

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Text
Înscris de JohnJelon
Limba sursă: Spaniolă

Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Observaţii despre traducere
Cześć, czy moge kogos poprosic jakieś bliższe tłumaczenie tego zdania na jezyk polski?
Dziękuję /JJ

Titlu
Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Traducerea
Poloneză

Tradus de edittb
Limba ţintă: Poloneză

Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Validat sau editat ultima dată de către Edyta223 - 13 Octombrie 2009 16:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Iulie 2009 12:06

Carlla
Numărul mesajelor scrise: 5
powinno raczej byc wystawiona

14 Iulie 2009 14:28

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Hej Editt!
Co myślisz o uwadze Carlli?

1 August 2009 14:54

edittb
Numărul mesajelor scrise: 27
Przepraszam, że tak późno odpisuję.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaśnij mi to proszę bliżej

22 Septembrie 2009 17:32

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie się i skomentowanie swojej uwagi. Widzę, że bywasz na Cucumisie, więc proszę odezwij się. Nie wiemy czego tyczy się twoja uwaga.
pozdrowienia

CC: Carlla

12 Octombrie 2009 12:25

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam

12 Octombrie 2009 12:28

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Hi Lilian!
Can I have a bridge here?

CC: lilian canale

12 Octombrie 2009 13:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you)

12 Octombrie 2009 17:46

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Dzięki Lilian mogę to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help

CC: Carlla

12 Octombrie 2009 22:56

edittb
Numărul mesajelor scrise: 27
Hi,

I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."

Though, I believe both versions are admittable.
Cheers

13 Octombrie 2009 13:11

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz?

13 Octombrie 2009 13:29

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess.

13 Octombrie 2009 13:57

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Thanks Lilian!

13 Octombrie 2009 14:01

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
No to si€ sprawa rozwiązała Editt. Nie znam hiszpańskiego dlatego musiałam poprosic eksperta o pomoc zanim ocenię Twoje tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam

13 Octombrie 2009 14:30

edittb
Numărul mesajelor scrise: 27
hej,

Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".

Pozdrawiam

13 Octombrie 2009 15:18

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though