Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Polaco - Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholPolaco

Categoria Frase - Amor / Amizade

Título
Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Texto
Enviado por JohnJelon
Língua de origem: Espanhol

Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Notas sobre a tradução
Cześć, czy moge kogos poprosic jakieś bliższe tłumaczenie tego zdania na jezyk polski?
Dziękuję /JJ

Título
Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Tradução
Polaco

Traduzido por edittb
Língua alvo: Polaco

Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Última validação ou edição por Edyta223 - 13 Outubro 2009 16:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Julho 2009 12:06

Carlla
Número de mensagens: 5
powinno raczej byc wystawiona

14 Julho 2009 14:28

Edyta223
Número de mensagens: 787
Hej Editt!
Co myślisz o uwadze Carlli?

1 Agosto 2009 14:54

edittb
Número de mensagens: 27
Przepraszam, że tak późno odpisuję.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaśnij mi to proszę bliżej

22 Setembro 2009 17:32

Edyta223
Número de mensagens: 787
Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie się i skomentowanie swojej uwagi. Widzę, że bywasz na Cucumisie, więc proszę odezwij się. Nie wiemy czego tyczy się twoja uwaga.
pozdrowienia

CC: Carlla

12 Outubro 2009 12:25

Edyta223
Número de mensagens: 787
Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam

12 Outubro 2009 12:28

Edyta223
Número de mensagens: 787
Hi Lilian!
Can I have a bridge here?

CC: lilian canale

12 Outubro 2009 13:28

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you)

12 Outubro 2009 17:46

Edyta223
Número de mensagens: 787
Dzięki Lilian mogę to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help

CC: Carlla

12 Outubro 2009 22:56

edittb
Número de mensagens: 27
Hi,

I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."

Though, I believe both versions are admittable.
Cheers

13 Outubro 2009 13:11

Edyta223
Número de mensagens: 787
Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz?

13 Outubro 2009 13:29

lilian canale
Número de mensagens: 14972
It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess.

13 Outubro 2009 13:57

Edyta223
Número de mensagens: 787
Thanks Lilian!

13 Outubro 2009 14:01

Edyta223
Número de mensagens: 787
No to si€ sprawa rozwiązała Editt. Nie znam hiszpańskiego dlatego musiałam poprosic eksperta o pomoc zanim ocenię Twoje tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam

13 Outubro 2009 14:30

edittb
Número de mensagens: 27
hej,

Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".

Pozdrawiam

13 Outubro 2009 15:18

lilian canale
Número de mensagens: 14972
It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though