Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Полски - Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиПолски

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Заглавие
Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Текст
Предоставено от JohnJelon
Език, от който се превежда: Испански

Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Забележки за превода
Cześć, czy moge kogos poprosic jakieś bliższe tłumaczenie tego zdania na jezyk polski?
Dziękuję /JJ

Заглавие
Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Превод
Полски

Преведено от edittb
Желан език: Полски

Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
За последен път се одобри от Edyta223 - 13 Октомври 2009 16:20





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Юли 2009 12:06

Carlla
Общо мнения: 5
powinno raczej byc wystawiona

14 Юли 2009 14:28

Edyta223
Общо мнения: 787
Hej Editt!
Co myślisz o uwadze Carlli?

1 Август 2009 14:54

edittb
Общо мнения: 27
Przepraszam, że tak późno odpisuję.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaśnij mi to proszę bliżej

22 Септември 2009 17:32

Edyta223
Общо мнения: 787
Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie się i skomentowanie swojej uwagi. Widzę, że bywasz na Cucumisie, więc proszę odezwij się. Nie wiemy czego tyczy się twoja uwaga.
pozdrowienia

CC: Carlla

12 Октомври 2009 12:25

Edyta223
Общо мнения: 787
Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam

12 Октомври 2009 12:28

Edyta223
Общо мнения: 787
Hi Lilian!
Can I have a bridge here?

CC: lilian canale

12 Октомври 2009 13:28

lilian canale
Общо мнения: 14972
"Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you)

12 Октомври 2009 17:46

Edyta223
Общо мнения: 787
Dzięki Lilian mogę to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help

CC: Carlla

12 Октомври 2009 22:56

edittb
Общо мнения: 27
Hi,

I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."

Though, I believe both versions are admittable.
Cheers

13 Октомври 2009 13:11

Edyta223
Общо мнения: 787
Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz?

13 Октомври 2009 13:29

lilian canale
Общо мнения: 14972
It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess.

13 Октомври 2009 13:57

Edyta223
Общо мнения: 787
Thanks Lilian!

13 Октомври 2009 14:01

Edyta223
Общо мнения: 787
No to si€ sprawa rozwiązała Editt. Nie znam hiszpańskiego dlatego musiałam poprosic eksperta o pomoc zanim ocenię Twoje tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam

13 Октомври 2009 14:30

edittb
Общо мнения: 27
hej,

Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".

Pozdrawiam

13 Октомври 2009 15:18

lilian canale
Общо мнения: 14972
It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though