Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Polacco - Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloPolacco

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Titolo
Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Testo
Aggiunto da JohnJelon
Lingua originale: Spagnolo

Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Note sulla traduzione
Cześć, czy moge kogos poprosic jakieś bliższe tłumaczenie tego zdania na jezyk polski?
Dziękuję /JJ

Titolo
Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Traduzione
Polacco

Tradotto da edittb
Lingua di destinazione: Polacco

Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Ultima convalida o modifica di Edyta223 - 13 Ottobre 2009 16:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Luglio 2009 12:06

Carlla
Numero di messaggi: 5
powinno raczej byc wystawiona

14 Luglio 2009 14:28

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Hej Editt!
Co myślisz o uwadze Carlli?

1 Agosto 2009 14:54

edittb
Numero di messaggi: 27
Przepraszam, że tak późno odpisuję.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaśnij mi to proszę bliżej

22 Settembre 2009 17:32

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie się i skomentowanie swojej uwagi. Widzę, że bywasz na Cucumisie, więc proszę odezwij się. Nie wiemy czego tyczy się twoja uwaga.
pozdrowienia

CC: Carlla

12 Ottobre 2009 12:25

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam

12 Ottobre 2009 12:28

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Hi Lilian!
Can I have a bridge here?

CC: lilian canale

12 Ottobre 2009 13:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you)

12 Ottobre 2009 17:46

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Dzięki Lilian mogę to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help

CC: Carlla

12 Ottobre 2009 22:56

edittb
Numero di messaggi: 27
Hi,

I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."

Though, I believe both versions are admittable.
Cheers

13 Ottobre 2009 13:11

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz?

13 Ottobre 2009 13:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess.

13 Ottobre 2009 13:57

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Thanks Lilian!

13 Ottobre 2009 14:01

Edyta223
Numero di messaggi: 787
No to si€ sprawa rozwiązała Editt. Nie znam hiszpańskiego dlatego musiałam poprosic eksperta o pomoc zanim ocenię Twoje tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam

13 Ottobre 2009 14:30

edittb
Numero di messaggi: 27
hej,

Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".

Pozdrawiam

13 Ottobre 2009 15:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though