Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Gjuha polake - Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtGjuha polake

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Titull
Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Tekst
Prezantuar nga JohnJelon
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Vërejtje rreth përkthimit
Cześć, czy moge kogos poprosic jakieś bliższe tłumaczenie tego zdania na jezyk polski?
Dziękuję /JJ

Titull
Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga edittb
Përkthe në: Gjuha polake

Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Edyta223 - 13 Tetor 2009 16:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Korrik 2009 12:06

Carlla
Numri i postimeve: 5
powinno raczej byc wystawiona

14 Korrik 2009 14:28

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Hej Editt!
Co myślisz o uwadze Carlli?

1 Gusht 2009 14:54

edittb
Numri i postimeve: 27
Przepraszam, że tak późno odpisuję.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaśnij mi to proszę bliżej

22 Shtator 2009 17:32

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie się i skomentowanie swojej uwagi. Widzę, że bywasz na Cucumisie, więc proszę odezwij się. Nie wiemy czego tyczy się twoja uwaga.
pozdrowienia

CC: Carlla

12 Tetor 2009 12:25

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam

12 Tetor 2009 12:28

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Hi Lilian!
Can I have a bridge here?

CC: lilian canale

12 Tetor 2009 13:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you)

12 Tetor 2009 17:46

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Dzięki Lilian mogę to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help

CC: Carlla

12 Tetor 2009 22:56

edittb
Numri i postimeve: 27
Hi,

I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."

Though, I believe both versions are admittable.
Cheers

13 Tetor 2009 13:11

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz?

13 Tetor 2009 13:29

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess.

13 Tetor 2009 13:57

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Thanks Lilian!

13 Tetor 2009 14:01

Edyta223
Numri i postimeve: 787
No to si€ sprawa rozwiązała Editt. Nie znam hiszpańskiego dlatego musiałam poprosic eksperta o pomoc zanim ocenię Twoje tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam

13 Tetor 2009 14:30

edittb
Numri i postimeve: 27
hej,

Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".

Pozdrawiam

13 Tetor 2009 15:18

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though