Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -بولندي - Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ بولندي

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
نص
إقترحت من طرف JohnJelon
لغة مصدر: إسبانيّ

Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
ملاحظات حول الترجمة
Cześć, czy moge kogos poprosic jakieś bliższe tłumaczenie tego zdania na jezyk polski?
Dziękuję /JJ

عنوان
Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف edittb
لغة الهدف: بولندي

Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 13 تشرين الاول 2009 16:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تموز 2009 12:06

Carlla
عدد الرسائل: 5
powinno raczej byc wystawiona

14 تموز 2009 14:28

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hej Editt!
Co myślisz o uwadze Carlli?

1 آب 2009 14:54

edittb
عدد الرسائل: 27
Przepraszam, że tak późno odpisuję.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaśnij mi to proszę bliżej

22 أيلول 2009 17:32

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie się i skomentowanie swojej uwagi. Widzę, że bywasz na Cucumisie, więc proszę odezwij się. Nie wiemy czego tyczy się twoja uwaga.
pozdrowienia

CC: Carlla

12 تشرين الاول 2009 12:25

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam

12 تشرين الاول 2009 12:28

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hi Lilian!
Can I have a bridge here?

CC: lilian canale

12 تشرين الاول 2009 13:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you)

12 تشرين الاول 2009 17:46

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Dzięki Lilian mogę to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help

CC: Carlla

12 تشرين الاول 2009 22:56

edittb
عدد الرسائل: 27
Hi,

I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."

Though, I believe both versions are admittable.
Cheers

13 تشرين الاول 2009 13:11

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz?

13 تشرين الاول 2009 13:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess.

13 تشرين الاول 2009 13:57

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Thanks Lilian!

13 تشرين الاول 2009 14:01

Edyta223
عدد الرسائل: 787
No to si€ sprawa rozwiązała Editt. Nie znam hiszpańskiego dlatego musiałam poprosic eksperta o pomoc zanim ocenię Twoje tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam

13 تشرين الاول 2009 14:30

edittb
عدد الرسائل: 27
hej,

Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".

Pozdrawiam

13 تشرين الاول 2009 15:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though