Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Poljski - Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiPoljski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Tekst
Poslao JohnJelon
Izvorni jezik: Španjolski

Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Primjedbe o prijevodu
Cześć, czy moge kogos poprosic jakieś bliższe tłumaczenie tego zdania na jezyk polski?
Dziękuję /JJ

Naslov
Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Prevođenje
Poljski

Preveo edittb
Ciljni jezik: Poljski

Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Posljednji potvrdio i uredio Edyta223 - 13 listopad 2009 16:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 srpanj 2009 12:06

Carlla
Broj poruka: 5
powinno raczej byc wystawiona

14 srpanj 2009 14:28

Edyta223
Broj poruka: 787
Hej Editt!
Co myślisz o uwadze Carlli?

1 kolovoz 2009 14:54

edittb
Broj poruka: 27
Przepraszam, że tak późno odpisuję.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaśnij mi to proszę bliżej

22 rujan 2009 17:32

Edyta223
Broj poruka: 787
Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie się i skomentowanie swojej uwagi. Widzę, że bywasz na Cucumisie, więc proszę odezwij się. Nie wiemy czego tyczy się twoja uwaga.
pozdrowienia

CC: Carlla

12 listopad 2009 12:25

Edyta223
Broj poruka: 787
Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam

12 listopad 2009 12:28

Edyta223
Broj poruka: 787
Hi Lilian!
Can I have a bridge here?

CC: lilian canale

12 listopad 2009 13:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you)

12 listopad 2009 17:46

Edyta223
Broj poruka: 787
Dzięki Lilian mogę to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help

CC: Carlla

12 listopad 2009 22:56

edittb
Broj poruka: 27
Hi,

I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."

Though, I believe both versions are admittable.
Cheers

13 listopad 2009 13:11

Edyta223
Broj poruka: 787
Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz?

13 listopad 2009 13:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess.

13 listopad 2009 13:57

Edyta223
Broj poruka: 787
Thanks Lilian!

13 listopad 2009 14:01

Edyta223
Broj poruka: 787
No to si€ sprawa rozwiązała Editt. Nie znam hiszpańskiego dlatego musiałam poprosic eksperta o pomoc zanim ocenię Twoje tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam

13 listopad 2009 14:30

edittb
Broj poruka: 27
hej,

Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".

Pozdrawiam

13 listopad 2009 15:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though