Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ポーランド語 - Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ポーランド語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
テキスト
JohnJelon様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
翻訳についてのコメント
Cześć, czy moge kogos poprosic jakieś bliższe tłumaczenie tego zdania na jezyk polski?
Dziękuję /JJ

タイトル
Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
翻訳
ポーランド語

edittb様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 10月 13日 16:20





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 8日 12:06

Carlla
投稿数: 5
powinno raczej byc wystawiona

2009年 7月 14日 14:28

Edyta223
投稿数: 787
Hej Editt!
Co myślisz o uwadze Carlli?

2009年 8月 1日 14:54

edittb
投稿数: 27
Przepraszam, że tak późno odpisuję.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaśnij mi to proszę bliżej

2009年 9月 22日 17:32

Edyta223
投稿数: 787
Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie się i skomentowanie swojej uwagi. Widzę, że bywasz na Cucumisie, więc proszę odezwij się. Nie wiemy czego tyczy się twoja uwaga.
pozdrowienia

CC: Carlla

2009年 10月 12日 12:25

Edyta223
投稿数: 787
Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam

2009年 10月 12日 12:28

Edyta223
投稿数: 787
Hi Lilian!
Can I have a bridge here?

CC: lilian canale

2009年 10月 12日 13:28

lilian canale
投稿数: 14972
"Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you)

2009年 10月 12日 17:46

Edyta223
投稿数: 787
Dzięki Lilian mogę to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help

CC: Carlla

2009年 10月 12日 22:56

edittb
投稿数: 27
Hi,

I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."

Though, I believe both versions are admittable.
Cheers

2009年 10月 13日 13:11

Edyta223
投稿数: 787
Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz?

2009年 10月 13日 13:29

lilian canale
投稿数: 14972
It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess.

2009年 10月 13日 13:57

Edyta223
投稿数: 787
Thanks Lilian!

2009年 10月 13日 14:01

Edyta223
投稿数: 787
No to si€ sprawa rozwiązała Editt. Nie znam hiszpańskiego dlatego musiałam poprosic eksperta o pomoc zanim ocenię Twoje tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam

2009年 10月 13日 14:30

edittb
投稿数: 27
hej,

Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".

Pozdrawiam

2009年 10月 13日 15:18

lilian canale
投稿数: 14972
It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though