| |
|
翻訳 - スペイン語-ポーランド語 - Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 - 愛 / 友情 | Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones | | 原稿の言語: スペイン語
Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones | | Cześć, czy moge kogos poprosic jakieś bliższe tłumaczenie tego zdania na jezyk polski? Dziękuję /JJ |
|
| Dzisiaj musi dać siÄ™ ponieść uczuciom. | | 翻訳の言語: ポーランド語
Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 7月 8日 12:06 | | | powinno raczej byc wystawiona | | | 2009年 7月 14日 14:28 | | | Hej Editt!
Co myÅ›lisz o uwadze Carlli? | | | 2009年 8月 1日 14:54 | | | Przepraszam, że tak późno odpisujÄ™.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaÅ›nij mi to proszÄ™ bliżej | | | 2009年 9月 22日 17:32 | | | Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie siÄ™ i skomentowanie swojej uwagi. WidzÄ™, że bywasz na Cucumisie, wiÄ™c proszÄ™ odezwij siÄ™. Nie wiemy czego tyczy siÄ™ twoja uwaga.
pozdrowienia
CC: Carlla | | | 2009年 10月 12日 12:25 | | | Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam | | | 2009年 10月 12日 12:28 | | | | | | 2009年 10月 12日 13:28 | | | "Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you) | | | 2009年 10月 12日 17:46 | | | DziÄ™ki Lilian mogÄ™ to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help CC: Carlla | | | 2009年 10月 12日 22:56 | | | Hi,
I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."
Though, I believe both versions are admittable.
Cheers | | | 2009年 10月 13日 13:11 | | | Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz? | | | 2009年 10月 13日 13:29 | | | It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess. | | | 2009年 10月 13日 13:57 | | | | | | 2009年 10月 13日 14:01 | | | No to si€ sprawa rozwiÄ…zaÅ‚a Editt. Nie znam hiszpaÅ„skiego dlatego musiaÅ‚am poprosic eksperta o pomoc zanim oceniÄ™ Twoje tÅ‚umaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam | | | 2009年 10月 13日 14:30 | | | hej,
Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".
Pozdrawiam | | | 2009年 10月 13日 15:18 | | | It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though |
|
| |
|