Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Polski - Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiPolski

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Tekst
Wprowadzone przez JohnJelon
Język źródłowy: Hiszpański

Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Uwagi na temat tłumaczenia
Cześć, czy moge kogos poprosic jakieś bliższe tłumaczenie tego zdania na jezyk polski?
Dziękuję /JJ

Tytuł
Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Tłumaczenie
Polski

Tłumaczone przez edittb
Język docelowy: Polski

Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Edyta223 - 13 Październik 2009 16:20





Ostatni Post

Autor
Post

8 Lipiec 2009 12:06

Carlla
Liczba postów: 5
powinno raczej byc wystawiona

14 Lipiec 2009 14:28

Edyta223
Liczba postów: 787
Hej Editt!
Co myślisz o uwadze Carlli?

1 Sierpień 2009 14:54

edittb
Liczba postów: 27
Przepraszam, że tak późno odpisuję.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaśnij mi to proszę bliżej

22 Wrzesień 2009 17:32

Edyta223
Liczba postów: 787
Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie się i skomentowanie swojej uwagi. Widzę, że bywasz na Cucumisie, więc proszę odezwij się. Nie wiemy czego tyczy się twoja uwaga.
pozdrowienia

CC: Carlla

12 Październik 2009 12:25

Edyta223
Liczba postów: 787
Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam

12 Październik 2009 12:28

Edyta223
Liczba postów: 787
Hi Lilian!
Can I have a bridge here?

CC: lilian canale

12 Październik 2009 13:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
"Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you)

12 Październik 2009 17:46

Edyta223
Liczba postów: 787
Dzięki Lilian mogę to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help

CC: Carlla

12 Październik 2009 22:56

edittb
Liczba postów: 27
Hi,

I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."

Though, I believe both versions are admittable.
Cheers

13 Październik 2009 13:11

Edyta223
Liczba postów: 787
Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz?

13 Październik 2009 13:29

lilian canale
Liczba postów: 14972
It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess.

13 Październik 2009 13:57

Edyta223
Liczba postów: 787
Thanks Lilian!

13 Październik 2009 14:01

Edyta223
Liczba postów: 787
No to si€ sprawa rozwiązała Editt. Nie znam hiszpańskiego dlatego musiałam poprosic eksperta o pomoc zanim ocenię Twoje tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam

13 Październik 2009 14:30

edittb
Liczba postów: 27
hej,

Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".

Pozdrawiam

13 Październik 2009 15:18

lilian canale
Liczba postów: 14972
It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though