Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Polska - Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaPolska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Titel
Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Text
Tillagd av JohnJelon
Källspråk: Spanska

Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Anmärkningar avseende översättningen
Cześć, czy moge kogos poprosic jakieś bliższe tłumaczenie tego zdania na jezyk polski?
Dziękuję /JJ

Titel
Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Översättning
Polska

Översatt av edittb
Språket som det ska översättas till: Polska

Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Senast granskad eller redigerad av Edyta223 - 13 Oktober 2009 16:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Juli 2009 12:06

Carlla
Antal inlägg: 5
powinno raczej byc wystawiona

14 Juli 2009 14:28

Edyta223
Antal inlägg: 787
Hej Editt!
Co myślisz o uwadze Carlli?

1 Augusti 2009 14:54

edittb
Antal inlägg: 27
Przepraszam, że tak późno odpisuję.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaśnij mi to proszę bliżej

22 September 2009 17:32

Edyta223
Antal inlägg: 787
Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie się i skomentowanie swojej uwagi. Widzę, że bywasz na Cucumisie, więc proszę odezwij się. Nie wiemy czego tyczy się twoja uwaga.
pozdrowienia

CC: Carlla

12 Oktober 2009 12:25

Edyta223
Antal inlägg: 787
Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam

12 Oktober 2009 12:28

Edyta223
Antal inlägg: 787
Hi Lilian!
Can I have a bridge here?

CC: lilian canale

12 Oktober 2009 13:28

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you)

12 Oktober 2009 17:46

Edyta223
Antal inlägg: 787
Dzięki Lilian mogę to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help

CC: Carlla

12 Oktober 2009 22:56

edittb
Antal inlägg: 27
Hi,

I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."

Though, I believe both versions are admittable.
Cheers

13 Oktober 2009 13:11

Edyta223
Antal inlägg: 787
Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz?

13 Oktober 2009 13:29

lilian canale
Antal inlägg: 14972
It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess.

13 Oktober 2009 13:57

Edyta223
Antal inlägg: 787
Thanks Lilian!

13 Oktober 2009 14:01

Edyta223
Antal inlägg: 787
No to si€ sprawa rozwiązała Editt. Nie znam hiszpańskiego dlatego musiałam poprosic eksperta o pomoc zanim ocenię Twoje tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam

13 Oktober 2009 14:30

edittb
Antal inlägg: 27
hej,

Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".

Pozdrawiam

13 Oktober 2009 15:18

lilian canale
Antal inlägg: 14972
It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though