Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kipolishi - Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKipolishi

Category Sentence - Love / Friendship

Kichwa
Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Nakala
Tafsiri iliombwa na JohnJelon
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Maelezo kwa mfasiri
Cześć, czy moge kogos poprosic jakieś bliższe tłumaczenie tego zdania na jezyk polski?
Dziękuję /JJ

Kichwa
Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Tafsiri
Kipolishi

Ilitafsiriwa na edittb
Lugha inayolengwa: Kipolishi

Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Edyta223 - 13 Oktoba 2009 16:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Julai 2009 12:06

Carlla
Idadi ya ujumbe: 5
powinno raczej byc wystawiona

14 Julai 2009 14:28

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Hej Editt!
Co myślisz o uwadze Carlli?

1 Agosti 2009 14:54

edittb
Idadi ya ujumbe: 27
Przepraszam, że tak późno odpisuję.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaśnij mi to proszę bliżej

22 Septemba 2009 17:32

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie się i skomentowanie swojej uwagi. Widzę, że bywasz na Cucumisie, więc proszę odezwij się. Nie wiemy czego tyczy się twoja uwaga.
pozdrowienia

CC: Carlla

12 Oktoba 2009 12:25

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam

12 Oktoba 2009 12:28

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Hi Lilian!
Can I have a bridge here?

CC: lilian canale

12 Oktoba 2009 13:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you)

12 Oktoba 2009 17:46

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Dzięki Lilian mogę to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help

CC: Carlla

12 Oktoba 2009 22:56

edittb
Idadi ya ujumbe: 27
Hi,

I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."

Though, I believe both versions are admittable.
Cheers

13 Oktoba 2009 13:11

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz?

13 Oktoba 2009 13:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess.

13 Oktoba 2009 13:57

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Thanks Lilian!

13 Oktoba 2009 14:01

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
No to si€ sprawa rozwiązała Editt. Nie znam hiszpańskiego dlatego musiałam poprosic eksperta o pomoc zanim ocenię Twoje tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam

13 Oktoba 2009 14:30

edittb
Idadi ya ujumbe: 27
hej,

Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".

Pozdrawiam

13 Oktoba 2009 15:18

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though