Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Польский - Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийПольский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Статус
Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Tекст
Добавлено JohnJelon
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Комментарии для переводчика
Cześć, czy moge kogos poprosic jakieś bliższe tłumaczenie tego zdania na jezyk polski?
Dziękuję /JJ

Статус
Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Перевод
Польский

Перевод сделан edittb
Язык, на который нужно перевести: Польский

Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Последнее изменение было внесено пользователем Edyta223 - 13 Октябрь 2009 16:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Июль 2009 12:06

Carlla
Кол-во сообщений: 5
powinno raczej byc wystawiona

14 Июль 2009 14:28

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Hej Editt!
Co myślisz o uwadze Carlli?

1 Август 2009 14:54

edittb
Кол-во сообщений: 27
Przepraszam, że tak późno odpisuję.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaśnij mi to proszę bliżej

22 Сентябрь 2009 17:32

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie się i skomentowanie swojej uwagi. Widzę, że bywasz na Cucumisie, więc proszę odezwij się. Nie wiemy czego tyczy się twoja uwaga.
pozdrowienia

CC: Carlla

12 Октябрь 2009 12:25

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam

12 Октябрь 2009 12:28

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Hi Lilian!
Can I have a bridge here?

CC: lilian canale

12 Октябрь 2009 13:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you)

12 Октябрь 2009 17:46

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Dzięki Lilian mogę to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help

CC: Carlla

12 Октябрь 2009 22:56

edittb
Кол-во сообщений: 27
Hi,

I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."

Though, I believe both versions are admittable.
Cheers

13 Октябрь 2009 13:11

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz?

13 Октябрь 2009 13:29

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess.

13 Октябрь 2009 13:57

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Thanks Lilian!

13 Октябрь 2009 14:01

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
No to si€ sprawa rozwiązała Editt. Nie znam hiszpańskiego dlatego musiałam poprosic eksperta o pomoc zanim ocenię Twoje tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam

13 Октябрь 2009 14:30

edittb
Кол-во сообщений: 27
hej,

Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".

Pozdrawiam

13 Октябрь 2009 15:18

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though