Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Lenkų - Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųLenkų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Tekstas
Pateikta JohnJelon
Originalo kalba: Ispanų

Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Pastabos apie vertimą
Cześć, czy moge kogos poprosic jakieś bliższe tłumaczenie tego zdania na jezyk polski?
Dziękuję /JJ

Pavadinimas
Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Vertimas
Lenkų

Išvertė edittb
Kalba, į kurią verčiama: Lenkų

Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Validated by Edyta223 - 13 spalis 2009 16:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 liepa 2009 12:06

Carlla
Žinučių kiekis: 5
powinno raczej byc wystawiona

14 liepa 2009 14:28

Edyta223
Žinučių kiekis: 787
Hej Editt!
Co myślisz o uwadze Carlli?

1 rugpjūtis 2009 14:54

edittb
Žinučių kiekis: 27
Przepraszam, że tak późno odpisuję.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaśnij mi to proszę bliżej

22 rugsėjis 2009 17:32

Edyta223
Žinučių kiekis: 787
Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie się i skomentowanie swojej uwagi. Widzę, że bywasz na Cucumisie, więc proszę odezwij się. Nie wiemy czego tyczy się twoja uwaga.
pozdrowienia

CC: Carlla

12 spalis 2009 12:25

Edyta223
Žinučių kiekis: 787
Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam

12 spalis 2009 12:28

Edyta223
Žinučių kiekis: 787
Hi Lilian!
Can I have a bridge here?

CC: lilian canale

12 spalis 2009 13:28

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you)

12 spalis 2009 17:46

Edyta223
Žinučių kiekis: 787
Dzięki Lilian mogę to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help

CC: Carlla

12 spalis 2009 22:56

edittb
Žinučių kiekis: 27
Hi,

I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."

Though, I believe both versions are admittable.
Cheers

13 spalis 2009 13:11

Edyta223
Žinučių kiekis: 787
Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz?

13 spalis 2009 13:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess.

13 spalis 2009 13:57

Edyta223
Žinučių kiekis: 787
Thanks Lilian!

13 spalis 2009 14:01

Edyta223
Žinučių kiekis: 787
No to si€ sprawa rozwiązała Editt. Nie znam hiszpańskiego dlatego musiałam poprosic eksperta o pomoc zanim ocenię Twoje tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam

13 spalis 2009 14:30

edittb
Žinučių kiekis: 27
hej,

Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".

Pozdrawiam

13 spalis 2009 15:18

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though