Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Polish - Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishPolish

Category Sentence - Love / Friendship

Title
Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Text
Submitted by JohnJelon
Source language: Spanish

Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Remarks about the translation
Cześć, czy moge kogos poprosic jakieś bliższe tłumaczenie tego zdania na jezyk polski?
Dziękuję /JJ

Title
Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Translation
Polish

Translated by edittb
Target language: Polish

Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Last validated or edited by Edyta223 - 13 October 2009 16:20





Latest messages

Author
Message

8 July 2009 12:06

Carlla
Number of messages: 5
powinno raczej byc wystawiona

14 July 2009 14:28

Edyta223
Number of messages: 787
Hej Editt!
Co myślisz o uwadze Carlli?

1 August 2009 14:54

edittb
Number of messages: 27
Przepraszam, że tak późno odpisuję.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaśnij mi to proszę bliżej

22 September 2009 17:32

Edyta223
Number of messages: 787
Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie się i skomentowanie swojej uwagi. Widzę, że bywasz na Cucumisie, więc proszę odezwij się. Nie wiemy czego tyczy się twoja uwaga.
pozdrowienia

CC: Carlla

12 October 2009 12:25

Edyta223
Number of messages: 787
Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam

12 October 2009 12:28

Edyta223
Number of messages: 787
Hi Lilian!
Can I have a bridge here?

CC: lilian canale

12 October 2009 13:28

lilian canale
Number of messages: 14972
"Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you)

12 October 2009 17:46

Edyta223
Number of messages: 787
Dzięki Lilian mogę to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help

CC: Carlla

12 October 2009 22:56

edittb
Number of messages: 27
Hi,

I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."

Though, I believe both versions are admittable.
Cheers

13 October 2009 13:11

Edyta223
Number of messages: 787
Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz?

13 October 2009 13:29

lilian canale
Number of messages: 14972
It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess.

13 October 2009 13:57

Edyta223
Number of messages: 787
Thanks Lilian!

13 October 2009 14:01

Edyta223
Number of messages: 787
No to si€ sprawa rozwiązała Editt. Nie znam hiszpańskiego dlatego musiałam poprosic eksperta o pomoc zanim ocenię Twoje tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam

13 October 2009 14:30

edittb
Number of messages: 27
hej,

Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".

Pozdrawiam

13 October 2009 15:18

lilian canale
Number of messages: 14972
It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though