| | |
| | 2009年 जुलाई 8日 12:06 |
| | powinno raczej byc wystawiona |
| | 2009年 जुलाई 14日 14:28 |
| | Hej Editt!
Co myślisz o uwadze Carlli? |
| | 2009年 अगस्त 1日 14:54 |
| | Przepraszam, że tak późno odpisuję.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaśnij mi to proszę bliżej |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 22日 17:32 |
| | Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie się i skomentowanie swojej uwagi. Widzę, że bywasz na Cucumisie, więc proszę odezwij się. Nie wiemy czego tyczy się twoja uwaga.
pozdrowienia
CC: Carlla |
| | 2009年 अक्टोबर 12日 12:25 |
| | Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam |
| | 2009年 अक्टोबर 12日 12:28 |
| | |
| | 2009年 अक्टोबर 12日 13:28 |
| | "Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you) |
| | 2009年 अक्टोबर 12日 17:46 |
| | Dzięki Lilian mogę to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help CC: Carlla |
| | 2009年 अक्टोबर 12日 22:56 |
| | Hi,
I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."
Though, I believe both versions are admittable.
Cheers |
| | 2009年 अक्टोबर 13日 13:11 |
| | Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz? |
| | 2009年 अक्टोबर 13日 13:29 |
| | It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess. |
| | 2009年 अक्टोबर 13日 13:57 |
| | |
| | 2009年 अक्टोबर 13日 14:01 |
| | No to si€ sprawa rozwiązała Editt. Nie znam hiszpańskiego dlatego musiałam poprosic eksperta o pomoc zanim ocenię Twoje tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam |
| | 2009年 अक्टोबर 13日 14:30 |
| | hej,
Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".
Pozdrawiam |
| | 2009年 अक्टोबर 13日 15:18 |
| | It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though |