Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Holland - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszHolland

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Szöveg
Ajànlo parker
Nyelvröl forditàs: Olasz

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Magyaràzat a forditàshoz
Traduzione in olandese

Cim
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Fordítás
Holland

Forditva jvhoppli àltal
Forditando nyelve: Holland

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Magyaràzat a forditàshoz
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Validated by Lein - 17 Július 2009 11:31





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Július 2009 13:01

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 Július 2009 14:47

Lein
Hozzászólások száma: 3389
jvhoppli?

16 Július 2009 12:56

Chantal
Hozzászólások száma: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 Július 2009 16:01

jvhoppli
Hozzászólások száma: 49
Ja, is goed voor mij!