Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Gjuha holandeze - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtGjuha holandeze

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Tekst
Prezantuar nga parker
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Vërejtje rreth përkthimit
Traduzione in olandese

Titull
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga jvhoppli
Përkthe në: Gjuha holandeze

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Vërejtje rreth përkthimit
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 17 Korrik 2009 11:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Korrik 2009 13:01

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 Korrik 2009 14:47

Lein
Numri i postimeve: 3389
jvhoppli?

16 Korrik 2009 12:56

Chantal
Numri i postimeve: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 Korrik 2009 16:01

jvhoppli
Numri i postimeve: 49
Ja, is goed voor mij!