Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiholanzi - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiholanzi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Nakala
Tafsiri iliombwa na parker
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Maelezo kwa mfasiri
Traduzione in olandese

Kichwa
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na jvhoppli
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Maelezo kwa mfasiri
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 17 Julai 2009 11:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Julai 2009 13:01

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 Julai 2009 14:47

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
jvhoppli?

16 Julai 2009 12:56

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 Julai 2009 16:01

jvhoppli
Idadi ya ujumbe: 49
Ja, is goed voor mij!