Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Neerlandès - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàNeerlandès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Text
Enviat per parker
Idioma orígen: Italià

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Notes sobre la traducció
Traduzione in olandese

Títol
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Traducció
Neerlandès

Traduït per jvhoppli
Idioma destí: Neerlandès

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Notes sobre la traducció
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Darrera validació o edició per Lein - 17 Juliol 2009 11:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Juliol 2009 13:01

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 Juliol 2009 14:47

Lein
Nombre de missatges: 3389
jvhoppli?

16 Juliol 2009 12:56

Chantal
Nombre de missatges: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 Juliol 2009 16:01

jvhoppli
Nombre de missatges: 49
Ja, is goed voor mij!