Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-הולנדית - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתהולנדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
טקסט
נשלח על ידי parker
שפת המקור: איטלקית

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
הערות לגבי התרגום
Traduzione in olandese

שם
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי jvhoppli
שפת המטרה: הולנדית

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
הערות לגבי התרגום
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
אושר לאחרונה ע"י Lein - 17 יולי 2009 11:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 יולי 2009 13:01

Lein
מספר הודעות: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 יולי 2009 14:47

Lein
מספר הודעות: 3389
jvhoppli?

16 יולי 2009 12:56

Chantal
מספר הודעות: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 יולי 2009 16:01

jvhoppli
מספר הודעות: 49
Ja, is goed voor mij!