Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Neerlandés - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoNeerlandés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Texto
Propuesto por parker
Idioma de origen: Italiano

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Nota acerca de la traducción
Traduzione in olandese

Título
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Traducción
Neerlandés

Traducido por jvhoppli
Idioma de destino: Neerlandés

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Nota acerca de la traducción
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Última validación o corrección por Lein - 17 Julio 2009 11:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Julio 2009 13:01

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 Julio 2009 14:47

Lein
Cantidad de envíos: 3389
jvhoppli?

16 Julio 2009 12:56

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 Julio 2009 16:01

jvhoppli
Cantidad de envíos: 49
Ja, is goed voor mij!