| |
|
번역 - 이탈리아어-네덜란드어 - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di... | | 원문 언어: 이탈리아어
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso. | | |
|
| Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik... | | 번역될 언어: 네덜란드어
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je. | | Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij." |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 17일 11:31
마지막 글 | | | | | 2009년 7월 13일 13:01 | | | Hallo jvhoppli,
De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:
Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.
Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag | | | 2009년 7월 15일 14:47 | | | | | | 2009년 7월 16일 12:56 | | | Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even | | | 2009년 7월 22일 16:01 | | | |
|
| |
|