Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-네덜란드어 - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
본문
parker에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
이 번역물에 관한 주의사항
Traduzione in olandese

제목
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
번역
네덜란드어

jvhoppli에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
이 번역물에 관한 주의사항
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 17일 11:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 13일 13:01

Lein
게시물 갯수: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

2009년 7월 15일 14:47

Lein
게시물 갯수: 3389
jvhoppli?

2009년 7월 16일 12:56

Chantal
게시물 갯수: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

2009년 7월 22일 16:01

jvhoppli
게시물 갯수: 49
Ja, is goed voor mij!