Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Niederländisch - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischNiederländisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Text
Übermittelt von parker
Herkunftssprache: Italienisch

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Bemerkungen zur Übersetzung
Traduzione in olandese

Titel
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von jvhoppli
Zielsprache: Niederländisch

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Bemerkungen zur Übersetzung
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 17 Juli 2009 11:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Juli 2009 13:01

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 Juli 2009 14:47

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
jvhoppli?

16 Juli 2009 12:56

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 Juli 2009 16:01

jvhoppli
Anzahl der Beiträge: 49
Ja, is goed voor mij!