Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Olandų - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųOlandų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Tekstas
Pateikta parker
Originalo kalba: Italų

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Pastabos apie vertimą
Traduzione in olandese

Pavadinimas
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Vertimas
Olandų

Išvertė jvhoppli
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Pastabos apie vertimą
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Validated by Lein - 17 liepa 2009 11:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 liepa 2009 13:01

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 liepa 2009 14:47

Lein
Žinučių kiekis: 3389
jvhoppli?

16 liepa 2009 12:56

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 liepa 2009 16:01

jvhoppli
Žinučių kiekis: 49
Ja, is goed voor mij!