Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-オランダ語 - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
テキスト
parker様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
翻訳についてのコメント
Traduzione in olandese

タイトル
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
翻訳
オランダ語

jvhoppli様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
翻訳についてのコメント
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
最終承認・編集者 Lein - 2009年 7月 17日 11:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 13日 13:01

Lein
投稿数: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

2009年 7月 15日 14:47

Lein
投稿数: 3389
jvhoppli?

2009年 7月 16日 12:56

Chantal
投稿数: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

2009年 7月 22日 16:01

jvhoppli
投稿数: 49
Ja, is goed voor mij!