Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-डच - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनडच

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
हरफ
parkerद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Traduzione in olandese

शीर्षक
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
अनुबाद
डच

jvhoppliद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Validated by Lein - 2009年 जुलाई 17日 11:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 13日 13:01

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

2009年 जुलाई 15日 14:47

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
jvhoppli?

2009年 जुलाई 16日 12:56

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

2009年 जुलाई 22日 16:01

jvhoppli
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
Ja, is goed voor mij!