Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ολλανδικά - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΟλλανδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από parker
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Traduzione in olandese

τίτλος
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από jvhoppli
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 17 Ιούλιος 2009 11:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιούλιος 2009 13:01

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 Ιούλιος 2009 14:47

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
jvhoppli?

16 Ιούλιος 2009 12:56

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 Ιούλιος 2009 16:01

jvhoppli
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Ja, is goed voor mij!