Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Голландська - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаГолландська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Текст
Публікацію зроблено parker
Мова оригіналу: Італійська

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Пояснення стосовно перекладу
Traduzione in olandese

Заголовок
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Переклад
Голландська

Переклад зроблено jvhoppli
Мова, якою перекладати: Голландська

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Пояснення стосовно перекладу
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Затверджено Lein - 17 Липня 2009 11:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Липня 2009 13:01

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 Липня 2009 14:47

Lein
Кількість повідомлень: 3389
jvhoppli?

16 Липня 2009 12:56

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 Липня 2009 16:01

jvhoppli
Кількість повідомлень: 49
Ja, is goed voor mij!