Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Hollanti - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaHollanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Teksti
Lähettäjä parker
Alkuperäinen kieli: Italia

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Huomioita käännöksestä
Traduzione in olandese

Otsikko
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Käännös
Hollanti

Kääntäjä jvhoppli
Kohdekieli: Hollanti

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Huomioita käännöksestä
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 17 Heinäkuu 2009 11:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Heinäkuu 2009 13:01

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 Heinäkuu 2009 14:47

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
jvhoppli?

16 Heinäkuu 2009 12:56

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 Heinäkuu 2009 16:01

jvhoppli
Viestien lukumäärä: 49
Ja, is goed voor mij!